Rzut z góry na monety - obrazek wyróżniający dla wpisu "Skąd taka cena?, czyli czego nie wiecie o organizacji naszych zajęć językowych"

Co uwzględnia cena za zajęcia językowe, a innymi słowy, dlaczego tak drogo? ;)

Zainspirowana postem klientki (choć po tym czasie jaki się znamy, śmiało chyba mogę powiedzieć, że również i koleżanki) Olga Skorupka, postanowiłam napisać post o tym, dlaczego wyceniamy w taki czy inny sposób nasze zajęcia językowe.

Olga, która zajmuje się tłumaczeniami ustnymi i organizuje (nawiasem mówiąc świetne) tłumaczenia na konferencjach, czarno na białym dowodzi, że jej praca nie polega jedynie na tym, by połączyć klienta z tłumaczem, bo reszta dzieje się już sama.

Ja również nie tylko decyduję o tym, czy dla p. Ani najlepszym lektorem będzie pan Leszek czy może pan Karol.

Czym jeszcze zajmuję się,  jako osoba, która organizuje zajęcia językowe? Czym poza nauczaniem zajmują się lektorzy i co wchodzi w wycenę zajęć językowych?  Oto kilka przykładów:

Jeśli chodzi o moją pracę to m.in:

  • poświęcam wiele tygodni na znalezienie najlepszych lektorów_ek, mających nie tylko wiedzę i doświadczenie pasujące do profilu mojej firmy ale również podejście do nauczania takie, które  jest mi bliskie;
  • dobieram osoby prowadzące zajęcia nie tylko pod względem kwalifikacji, ale również pod kątem osobowości  – szczególnie w przypadku zajęć indywidualnych ten “match” ma znaczenie”;
  • jestem negocjatorką, która stara się pogodzić oczekiwania osób decyzyjnych z tym, co jest możliwe i realne do osiągnięcia dla kursantów_ek w czasie, w jakim postępów oczekuje pracodawca/pracodawczyni;
  • prowadzę mediacje, jeśli oczekiwania lub stres narzucony przez osoby decyzyjne blokują  proces uczenia się pracowników_ek;
  • doradzam jaki model zajęć oraz współpracy z nami wybrać, jak rozmawiać o zajęciach z pracownikami_czkami,  czego można oczekiwać od poszczególnych osób po danym czasie nauki i jakie wprowadzić zmiany w organizacji zajęć, by uzyskać jak najlepszy efekt;
  • wspieram słuchaczy_czki rozmawiając z nimi  – zdarza się, że mają łzy w oczach, “bo nauka języka to naprawdę nie ich bajka” /  bo się stresują, a szefostwo ciśnie / bo ich specyficzne potrzeby edukacyjne sprawiają, że nie jest łatwo;
  • pozostaję w regularnym kontakcie z klientami_tkami, trzymając kciuki za ich egzaminy czy wystąpienia, gratulując sukcesów i rozmawiając o ich zajęciach oraz planach językowych na następny rok – buduję bezpieczną i wspierającą atmosferę, która jest jednym z warunków skutecznej nauki;
  • edukuję rodziców dzieci i młodzieży czego nie powinni robić (nawet w dobrej wierze) by sprawdzać postępy swoich pociech, gdyż szkodzi to procesowi nauki i pokazuję, co mogę zrobić w zamian; zdarza się, że nasz metodyk również  prowadzi takie spotkania;
  • wspieram osoby, których uczące się u nas dzieci są w procesie diagnozy lub tuż po – polecam im sprawdzonych specjalistów_ki, edukuję jak i dlaczego będziemy pracować z ich dzieckiem, tłumaczę czego mogą oczekiwać od zajęć lub dziecka, a czego nie. Mój zespół również wspiera mnie w tych działaniach;
  • interweniuję, jeśli dostaję informację, że o pewnych zachowaniach/podejrzeniach/obserwacjach  powinniśmy poinformować rodziców dzieci z którymi pracujemy;
  • rozmawiam z zespołem o metodach pracy z daną osobą, o wyzwaniach jakie dane zlecenie czasem niesie,  testujemy nowe rozwiązania techniczne, pokazuję jak działają nowe programy które usprawniają proces nauki;
  • staję na głowie by zrobić niezbędne roszady w grafikach by znalazło się miejsce dla nowej osoby, która potrzebuje zajęć “na już”, a my jesteśmy ostatnią deską ratunku lub gdy ktoś potrzebuje zmienić dotychczasowy termin zajęć ale nadal mieć zajęcia  “ze swoim” lektorem czy lektorką;
  • angażuję umiejętności interpersonalne i komunikacyjne, by współpraca odbywała się w jak najlepszej atmosferze, a ewentualne trudności zostały jak najszybciej i jak najbardziej gładko rozwiązane;
  • myślę jakie jeszcze zmiany czy nowe kursy wprowadzić, by nasza oferta stale rosła, podobnie jak poziom naszej obsługi.

A poza tym piszę maile, koordynuję wszystko, opowiadam o naszej pracy w social media, etc.

Zadzwoń po indywidualną wycenę

A lektorzy i lektorki?  Co robią poza tym, że uczą? Spójrzmy na wybrane aspekty ich aktywności zawodowej:

  • cały czas podnoszą swoje kompetencje uczestnicząc w szkoleniach i kursach metodycznych, językowych i pedagogicznych
  • inwestują w sprzęt czy rozszerzone wersje programów dzięki którym możemy prowadzić ciekawsze zajęcia oraz kursy dla osób o specjalnych potrzebach edukacyjnych
  • inwestują w nowe, bardziej aktualne/ciekawe materiały dydaktyczne
  • pracując z dziećmi o specjalnych potrzebach zdarza się,  co dwa tygodnie przygotowują informację zwrotną dla rodziców, rozmawiają z nimi po zajęciach
  • konsultują ze mną lub metodykiem dobór materiałów dydaktycznych, egzaminy wewnętrzne które przygotowujemy, sytuacje pedagogiczne które zdarzają się na zajęciach
  • aby odrobić z kimś zajęcia, na które zarezerwowali już wcześniej konkretną godzinę, poświęcają czas który z założenia powinien być już dla ich rodziny lub dla nich samych

Dodać trzeba, że to tylko część tego, co robię ja i co robi mój zespół. Nie napisałam o minimum kilkunastu (a dla większości z nas ok. dwudziestu) latach doświadczenia, o modelowaniu postaw wśród młodych ludzi, o przeprowadzaniu wstępnej (choć u nas szczegółowej) diagnozy, badaniu satysfakcji i wielu innych rzeczach.

A wszystko to robimy w czasie w którym nie prowadzimy zajęć, czyli jak uważa bardzo wiele osób – w którym nie pracujemy. Bo lektor pracuje przecież tylko wtedy gdy tłumaczy “kiedy simple past, a kiedy present simple”, prawda?

No nie. Nasza praca to nie tylko ten czas na zajęciach. To dużo więcej pracy i czasu poświęconego by dawać jakość. I choć lubimy swoją pracę, nie chcemy jej wykonywać za pół darmo. Nikt nie chce.

Jak to Wam rezonuje? Jak Wy do tej pory postrzegaliście pracę lektorów i lektorek czy kogoś, kto organizuje zajęcia językowe? Czy udało mi się zmienić Wasze podejście?

Fot. Paweł Czerwiński, Unsplash

Sprawdź jakiego lektora możemy zaproponować
do realizacji Twoich celów językowych

Scroll to Top